• Parce que je le veux bien (dans la peau de Liliane B)
  • Phèdre, ni de Racine, ni de Sénèque, ni d'Euripide
  • Teaser littérature
  • "Oiseau de malheur", nouvelle - Concours ShortEdition
  • "Un moine peut en cacher un autre", nouvelle - Prix Léonard de Vinci - ShortEdition
  • Focus #48 / Sophie-Anne Lecesne
  • Le jardin des alternatives - série radiophonique
  • 5 ans d'âge, drame drolatique
  • ARIZONA
  • La mensuelle d'avril
  • La Folle Comédie sera créée par le Club théâtre du collège français de Toronto
  • Emulsion - Salle de Traite
  • Mardis Midi : Tigrane
  • RUR2020#le cabaret des robots
  • Les Papillons Bleus
  • Atelier de mutualisation des outils de création
  • Le saut de la mariée
  • Lecture de Vaincre

Tous les événements >

Décrire, transcrire, traduire : interprétation ou traduction? Avignon

En partenariat avec le CRTH

 

Rendre accessible la parole des auteurs dramatiques étrangers aux publics français passe par la traduction  d’une langue à une autre. Mais qu’en est-il pour ceux qui ne voient pas, n’entendent pas ? Quels sont leurs besoins ? Des outils y répondent.  Quels sont-ils ? Comment s’en servir pour traduire ? Au-delà : Quels sont les enjeux artistiques de ces traductions ? Comment la langue de l’auteur est-elle restituée ? Respectée ? Un enjeu culturel attaché à un contexte législatif certes, mais aussi sociétal et donc culturel !

Avec :

Pascal Parsat, Directeur du Centre Recherche Handicap,
Pascal Rogard, Directeur Général de la SACD
Fabienne Guiramand de l’Association des Sourds et des Interprètes de Provence,
Lucile Daclin de l’Association Éveil Artistique des Jeunes Publics,
et Dominique Paquet, Autrice, Déléguée générale des E.A.T.

 

Date
Le 12 juillet 2014 à 17H30
Lieu
Maison Jean Vilar, 8 rue de Mons, Avignon
Tarif
Entrée libre
retour en haut de page